A sementeira
19 avril 2010
São 8 da manhã de domingo e apesar da chuva, paira no ar o cheiro à churrascada. Quando me vou aproximando, deparo com febras, entremeadas e frangos assados. Nas longas mesas, não se vê uma mulher, a gente rude do campo come a bucha matinal acompagnado dum tintol.
Fui à feira procurar o que as geadas deste Inverno queimaram.
A couve foi plantada, as batatas e as cenouras foram semeadas. O alho está lindo!
Falta-me plantar o que ontem adquiri na feira, outras serão semeadas mais tarde porque até à “porca de Abril”* pode ainda vir uma forte geada.
* Na gíria popular local, significa a última lua cheia de Abril.
Variação nas definições!
26 mai 2008
Des smileys? Y-en a partout!
Emoticons? Há em todo o lado!
Mais les émoticônes existent aussi.
Alors ne les confondez pas!
Babete, bavette, baverette, bavoir,
23 mai 2008

A Matilde diz que sou enxacoca. Descobriu a palavra no dicionário quando procurava o significado de enxofre. O dicionário faz parte de um ritual… foi e é, a minha escola na aprendizagem da língua portuguesa. E gosto de brincar com as palavras. Brinco tanto que às tantas já não sei o que é português, francês e o significado altera-se, por isso volto ao dicionário e vejo:
Babete (do francês bavette)n.m. Peça de pano ou de material impermeável que se coloca sobre o peito das crianças para as resguardar da baba ou da comida.
Dicionário da lingua portuguesa
Porto Editora, 2008
Bavoir n.m. Bavette pour les tous petits enfants. Les bavoirs doivent être en étoffe douce.
Bavette n.f. pièce du vêtement des petits enfants, que l’on attache sous leur menton, pour les empêcher de se salir en bavant: bavette en toile de cirée. Baverette
Nouveau Larousse Ilustré, 1907











